|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 g T' k& r5 Q* T. i* {- Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# I' ?) _( R a% q: T( ]
. O* u# E) n; ?我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' E$ s. [; c% V$ K, J' N
6 B' A8 G+ O; y: h" j4 T9 D3 u2 y, h遗憾,我给不了任何回答。
2 Y# L* [( L( @0 f : d* ^. Q. A0 D& H$ T3 z! b" Y9 z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 j& @3 J# b- o" C
9 H) a/ G- U' B& g7 j抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# v' F! v d k9 e8 l6 Y
9 n7 H# U& F% e7 o5 k5 c
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 a+ P1 a$ r7 m+ S
5 H4 n" \9 g. m; V! `' T! X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
5 |5 H( H+ R* B, ]- `3 h X) B6 g' d
, x! Z- r' L8 U8 I% } H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, R, l k" z: u 2 B) Z7 o$ s, s0 X, v. }' \- r
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) b; u! p" K0 T ! K, n: g) G5 P% X/ ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。% [1 e- A1 R5 P+ E- q1 c
9 _ M) Y, h- c' z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ S y5 f& {; C$ o- A' t
% h( d+ P+ N7 Y0 C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& W" F0 L" \4 r W 6 a, `6 M3 h6 n; Q2 \9 @3 t: Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; G) C0 }( D3 \! ^* b 3 m6 \ F4 A8 I5 h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! A* O: k+ v- C5 P
" e7 F% `' [( x H警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 {" h/ R7 K. C/ S2 C
$ G/ r3 h4 W( z j$ \& m; E$ L( A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 c( Y8 {/ c- j: P6 L7 s& i7 v p
" y% Z3 a$ P- C. e4 y* A要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# _3 e& g$ S9 Y4 n 6 P% I( S! W! r; Q" U& C( ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 D0 l& H5 x* ^/ `4 [ $ w& g: E- V$ T8 j$ Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 z7 O. [! V. x+ g |
|