|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ q, l8 e, B T6 m; [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
6 ^, t+ \8 T2 f# O: M3 d0 ?6 B
: m# H x @% V- `. ?: b0 N+ y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* q3 y! a9 ]4 G1 y) b
* Q9 T* `& L4 p遗憾,我给不了任何回答。
8 ^ L4 _& }& I * _; [8 _1 L+ b' w3 l% r0 u
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 f! M% Y# ~3 W2 z. R2 @
4 b" a9 a8 D& U, b抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 R7 \4 ^4 x+ O+ F( `4 D/ X) k 2 D) n' V. n+ B/ x4 A f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 r' s/ E& A8 x c3 I. c0 ]; p
" ?$ g- F6 q3 i, ]后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
4 k0 P1 c3 k! P; z0 q: D : G$ m* |; D0 o' l2 i+ j6 F+ m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% \- }' N' t6 ~, r7 Y; y; x# t" W * q* K$ v# B0 X" {: }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* E0 u: u0 |" @+ R3 O5 q
* ]2 h1 B! k5 l0 d- `5 C7 a民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 J+ T" o7 @1 l3 G
6 J: z+ m1 m7 e4 Y$ [; M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& A& N2 f- o! g( V) F
8 T- u" U$ I y, k& Q; @% O6 i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 Z; J! ?. m2 O
4 i- z4 z9 Y% D6 w- j! q* z5 s9 A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
) a4 w b7 h3 R# v& h* X G - o3 Q4 g* W. `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ c( |8 q! ^( H# ?% u; ~- s) g
, W# v, W5 j# o$ I6 J! I4 q" }警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- D% g2 `8 h( A2 f$ L
* J/ [& d7 R/ Z3 b( J o3 Y* h容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: O; M2 E! u ?( F7 n8 | ( g, F# T9 w6 y' `. P6 R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 Z+ d- R7 G0 e) ?$ G) Z- Z* c# g/ j 5 U. x3 S7 N1 t" R, u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 q1 X2 s* p5 s9 Z9 ^ : O8 Y2 R4 ~& h- U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
L" X4 H! @2 i* @4 u+ u |
|