|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 y- B3 @; [& c: N& N 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ }) R$ I a, p& ]% _$ h) B0 x
, L1 m w v, \5 s4 }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
% I% T5 C5 z& y1 t 5 T" [7 [2 L4 d4 G9 _) H
遗憾,我给不了任何回答。
2 L9 R& E" P1 ]1 f% ?/ u. Q
- L/ v4 T! p! n8 B' [( t) w3 w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 Y" s6 F: s% B. f; o8 c: y/ U# t % H8 m, `$ j$ Q! K. x/ M8 @ u
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 l1 ^. c' B/ w
8 U7 `. d N& z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
k) d/ ~3 D" `" L
@: j2 N8 \+ Z; m4 U3 j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* P+ H9 B- A# @5 e' d7 y# {, r 1 g; B; f4 S% h! x& R" P% k
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 ]( h6 g9 F4 `2 X. @; y+ J F1 y* b
* @+ X$ f2 a3 G2 @" A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) u. u3 f' S1 o' `* J6 F
* @: ]3 u) E: N7 [7 Z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 [3 O4 T$ [; |! W R. |
* X3 X7 x; Z N* [4 Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. x$ m: a1 X8 v$ W) e/ d: P6 J
$ V- C2 g4 ?, P2 L6 P5 x4 |; t中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 f) L9 C# T2 y9 X( q ) j! g3 J) y7 d2 z3 G$ Q$ x& ]
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, g0 t3 {; T& o5 R" V) e 3 Y$ O+ Z! @, l, t" I
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 C) T: C1 K2 O' @6 c8 {' m y" A - q1 ~, m- _3 S/ Z$ }5 L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ b/ e0 H8 F$ }- j2 b! b+ q 6 ~8 C( N; ^' @6 r2 X! P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”' x- R" E, @3 `" I8 c9 V
& }, d: j0 ~8 n/ ?# q6 J# _
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& Y4 \2 e% u# h 3 Z0 D1 K! L, } T7 {- x8 ~! |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ J2 F. v0 `3 v8 Z/ B4 G
1 G& R; A: m; t) F+ \% u不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 D" x% Q2 U5 f8 h, Y
|
|