|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 i+ u; a! e2 A& W* F- H" d- R
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# L2 h" D* G4 @% z. F
3 p6 y! V6 B4 Y6 i! X7 B我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
. J, A, s- }( f6 c9 \
# |* x+ l) p7 p+ q遗憾,我给不了任何回答。4 I- w7 {9 K- k3 c" k* o
) c/ p' P |# E; ~6 ^9 @9 A; j5 A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- P" u; a( \7 r. m9 F
6 r; N" |3 k/ o4 c- U) I5 m% I
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* V7 x$ [' `3 g: a: B
9 D" G3 x3 ]/ z$ C3 L) C+ B8 m
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 U1 `: w/ ?4 `2 {" e" G
' G$ s5 W- B/ r1 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 x: C8 f: l j9 q& M8 x; A
6 Y, F& @/ ^, i/ U- M- Q1 J
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ K4 f' f! L3 O# [$ L0 B1 F
6 R, _5 P. f2 b. ]& ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. i% z0 D9 Z6 h* q
) |* e) J( F" R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 n8 }4 }* f. a; p5 k
: ^5 D7 Z, _1 | H1 u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 w8 v5 S- B! _, k# P3 |0 c) _& G
& d( C2 A! d- c1 g8 {+ w( L中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! {% V* @6 R& @& d+ H8 D " x' ^- S& O! X' ^: {* z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ B& F+ ~2 M3 v4 X( E6 x
" P6 @& P7 W, }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- x0 p. Z m$ r5 @( g2 v
% @1 {/ f5 V1 A5 _7 E% r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, X7 q$ P+ _1 h& b / v3 W+ z0 J T& p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 E6 t( M9 u, o; Q) I; f3 i
- N$ I+ `) [& y% h( [* S2 m: O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. u9 @4 {4 l* q
, n7 w4 W8 X; F" @2 N渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 r$ u. u& g, f; j$ N
! [% ] ^; i' |* D$ c3 Q% c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 G( {5 x8 L. I" F- h. N |
|