|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- _; t( O1 X1 J& k5 j- L' i& |8 b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 c- X0 M v0 l9 a
/ }0 D9 b7 R `. i8 L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。% k% a. s6 N$ c
2 y% s. E" S3 }
遗憾,我给不了任何回答。
& M3 \$ i& q6 S/ S ( o3 O. |) W4 F1 g- p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
: e! `2 k' o; l/ b" a) O Q
3 ~8 ?8 c# e# f) m! D( ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 C! `0 h m. f6 ~6 J. Z" ?
, F3 M* k' g& m; R3 m5 r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% d" [5 V h* K
' V+ m. f; |5 ]3 y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 J8 I% S N4 o# O( Y& E; H. c! g9 g
( D4 p4 j* A3 Z$ T U: Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ Z C3 {$ O* f
7 c q8 Q& O, R+ K) m) c. z% [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 J, |8 V9 m W- S 1 x! F+ e4 x3 W1 m. i& _& ?
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- v1 Y6 g- \0 X2 h
2 E. |( @' r, c9 W& M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- x5 d# _! R/ U8 v
0 `! z" J. I* x
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* i2 T3 e* L5 V
6 K9 `" k$ s6 o! y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
H [# F( w6 Q7 C , F- S; ^1 t3 A" R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( _+ b' ?9 Q0 Q% o- |7 T. s% N # p3 U0 X5 N: Z. N% Y$ `* O4 [
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 e9 i' a9 C! O& Y: L( G+ i2 u
/ d. ^: S* p& Y5 Y6 a/ \2 I5 M" x! J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 ~+ o# H* J" _9 x
" m$ E" R- ~. U" ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) C4 e" i& e5 K8 `3 | U- v$ D
- U3 _. e7 t% X5 u. \. C9 \# m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# Y6 D" W7 w. g, p
( O9 m6 c0 o8 k
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 _$ \7 N$ A* m; a' y |
|