|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' h8 V8 b6 H/ i* r4 C# R8 E* O$ x" B9 i
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( l9 Z- @, |2 D2 m6 C# R. x8 [ X3 I1 ?: g- Q* H3 O* H+ k
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) {% _, D1 F- @% F5 K* g
a- F8 H& l7 i
遗憾,我给不了任何回答。
* ?& n+ C ~( G% Q2 F' E! c, E & V2 O1 d2 W% B# E
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ u4 J% r4 f- Q: ], O
$ t& H2 s* N% }& Q5 ~5 i* b: \) R C; G抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。- b9 ?3 w# E8 B( R8 d
- P1 P4 z2 g& p3 u ]5 V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
& l# N1 u( ~2 O6 ^- T' U
7 w8 k" z1 L7 I! M后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: R- F$ _) |) q! h0 z) a
& M) b' l; r6 n' I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ R6 P; w2 y1 |: Y
; l; M9 H: \' B2 b$ E/ q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 g3 J$ z1 n* d8 |% f
0 k) E- V; p+ w! ?' _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 i3 C% \- z, k% P0 E- c
0 X; q3 l9 B, H5 @: N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
" v3 G, [7 f9 A) h! J) \7 Q. | # n* ^+ V$ R: j. I+ s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, V9 c. g2 R' }) n* L
8 v5 @6 q- E j+ [1 G9 N: Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 E4 \7 K" F1 u" n. c * V: x" M8 v. J8 l# B" q0 _
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- ?0 X$ H1 F& h1 j2 r+ |
$ |( A$ v. E* { f- @8 d/ q
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( ~$ W. y( V% l6 m+ u / R: K3 N- `& B: N4 m( L6 V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& w8 p1 L% k# W4 g5 S
% u/ z3 q" ^1 H
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。9 F: C+ W6 J0 V" Y4 `
. D) } E( n/ x: ~, t) Z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' _1 \; J2 y9 _4 m$ T/ X5 y. R; D, K
. k9 ^8 _5 i* F; K, ]4 {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 ^, @ a$ F# w" N( d0 \+ `* a |
|