|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! P9 V5 I( a$ f) n
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 P3 `2 M$ i9 Z$ a* l3 M1 B" c+ k/ ^ d
) S) y$ L" w9 g; _# Z9 {7 w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) U1 R6 ^0 x; k( F6 p1 K
7 L& r2 e' r3 a; ]# {7 M! L
遗憾,我给不了任何回答。
3 Q1 ?# @+ X9 B( y
+ b( v) ?* n! Z" M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
9 n8 ?; @; }& A" P
& j# @6 D! T/ d2 J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 d5 t7 O7 d; J2 d" X; L2 D! ]6 {4 k$ c
( F1 Q. B6 n t8 [2 m$ X! v但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 f+ U+ i1 g8 r: c8 a1 Y! l( u
* a I! a: z) h. l$ p [' B后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。- _) t) n* x2 p" S9 R$ k5 H* m, O
7 Q n M! _! \; u马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" E7 b8 w1 i/ a. [1 k, M0 b! y- p
( _; G& e; o7 F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# }2 o; H% c* c) B- Y; k
8 |8 w! \* H% A; _8 D9 u3 @: r民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- ~, `, Z# m P/ S; b; t
* f1 a) k" y4 ^! G8 P' S
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( Z; K, x h2 z4 {7 t5 n0 r" d
8 b0 C. H8 s6 \* F" M0 C中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( d W5 h5 F5 _ 0 n* i9 N3 E9 }: e: g5 F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, M' o# k* B! M' v p, l- }: X! f
2 V9 v: B/ H \ I9 l; o' F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 _* g4 j0 u& f
: H* v8 z- V; B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) h7 x1 o8 p5 _) @3 x
: I3 G% D% X* P) _* D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* u' U5 o+ P ?! h' I0 h N7 m , W4 H; j6 |, i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。8 ^/ Y7 b$ R; t" f J
% Q; b" n4 a- e: c8 J, k/ r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& z$ V! F& [' H
5 [% S3 g8 w% Y3 [: v不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。' d( A' o9 a. Z/ ?; G
|
|