|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* f2 J- I0 B' h8 \* t6 I" b6 o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” z2 z2 G% j. S( S8 H9 v
/ C0 i0 }* R0 x" _
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。; o% z- G* K' F! f0 _) |
* Q1 T2 q5 L j4 d7 ?2 A& p遗憾,我给不了任何回答。
7 y) y8 k. D2 x) [) ?% D. s7 U
# Z, D6 ^# _7 g4 ^1 o- O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 M. Y) E, I( @& ]
0 L" i6 X: d- l3 B8 ~$ y4 B1 m' A4 A4 b
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 ^) q, n6 ]( H* p/ v $ r8 k% ~; r! B8 m7 J- F. U
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' d/ A. S, _' m
. u5 \! @( c1 I6 m后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 t. o( e# c1 ]# b+ A
* ~. K; o# _0 n$ F! R* m- ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 _6 `" |: h9 \- a7 m# N
( U6 f% Q0 A/ y6 s; U- k# i如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. ]/ f9 Z1 ~7 G2 f* | ! n+ w. h" i6 f! k! z- l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
4 u( W( N; u" Z; V/ G $ L) j. A8 A& F9 f5 X' T" U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& p9 f- \$ Z3 [0 t5 D) r
, q+ y- F0 R$ A1 l1 B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" N$ ~9 ?$ W; V) R
; k# r, `; \* u+ |3 @: ]- N8 D骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; u# k, t; n, ^2 |6 W
1 z- e6 D% O3 ^: H/ J3 M v& C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! h/ {& ^' O. o# j: f2 ]
. W6 V a# L/ }+ C) X5 f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* F% M- m7 T% U; B
! j' Y8 f- |2 B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 o9 x: z, }* B o; b/ ~/ e
9 b1 u. h; b% E S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 U+ N- Y9 U0 W" g% D5 Y! X8 n" N& m
9 |4 e( m6 ^6 N* w9 d7 ?# L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( h& |2 z% M+ A* p) c6 C
: O* `: H8 F% B3 t
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。0 }7 J, ?& ?! \1 q7 @9 ? s3 h2 {
|
|