|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: {8 [% b. Q: _9 b- r1 W$ K w0 v
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ M6 D4 i3 i, z a ( S. M( Q; @& Q" M& E
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- h7 w8 c; F+ b4 ^2 G( B* m% b, K
! v4 T* z: X* h/ }6 g& X
遗憾,我给不了任何回答。; m. n9 W* s* f3 O: P* x
. r: ^0 o9 R2 A, @ n1 g- Y" v更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ R7 U! ?, N- t4 D0 q, k' ]5 O# s" h 1 |, N) E5 C! f6 @# ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' N8 B# Q1 ]; D; g) C1 R& m
% {# d! l4 H2 V; [0 O但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。/ b& f8 M7 K( q) p0 `( i! g8 C, d
- W) R0 n! I0 r! p
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 m$ k$ a4 {) e* T6 V" l. L
8 p1 p- q- C( a4 q! F$ h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 f" u' p/ Q C$ D/ }% R
r8 J+ Y* z) n( z* o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! v% H, O+ c$ E9 W# D6 Y ' _ y) m- ~. s. F" c, u5 e" o
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 o+ C& C% m* h4 ]+ b! _+ G1 J. x9 A G# U
* _$ @6 e5 G6 v8 C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 Y, a8 @) ^1 S1 [' E' ^; j8 q( M
0 b+ [ t* k2 o' d! ^* i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& z9 u9 N2 @/ F, ^ 9 ]9 ^, V2 {5 {. O% u: ?/ u0 I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. t1 i) p0 @4 v4 ^ D
- [6 g. u4 I. }1 s0 ^. ]+ H2 N8 D6 V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 U. f0 i2 `- n2 O
0 z' g4 r0 U! v4 Z% y8 r警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' {: a/ Q1 z% D: [
6 A6 x( M+ j; y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 j: s4 b( W/ k: F% T+ m2 F- p9 t
# c/ V; h% S: T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: U% t( I: R( s4 k
) {1 P F `" X* L0 x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" P: l* Z9 q. f% e( |+ T r+ W: q
6 H# e, } f8 F9 u# ^9 l不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ N+ o" [ K, L& F _, H |
|