|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 X) |1 |" |( H9 e1 X' p1 E$ y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. K! u& C" O" T+ W8 y% V/ }
# O+ v+ Y9 q; _# ~, k& z3 I" _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
) I/ P" w; L2 j! P. K8 v3 c - O3 x) d7 _/ ]/ p* K
遗憾,我给不了任何回答。
& w( S/ S( r% }. F( B
7 r+ T0 L$ a8 L3 j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 Q$ f2 i& o, z8 [. @ Q& I9 ~
0 \3 h# [ B. z7 ?5 a# j
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- h* x5 u! A( J. S- e& g
( z1 ^' A% d$ q4 S. h( z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- a5 |8 Q1 P( r! Q, `- o
' w0 Y5 D6 _9 t' i) L
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ B) w# p ?: @( P3 i! s" z2 @
6 @! T' s( y( F( @* _% P1 e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 g/ t f. `4 T2 T4 x
$ Z( ]" p( V. G' n2 f
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% k+ q7 c! S# ] V + A: q* h1 a4 m+ |! Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& B; I; A, u( b! q3 _2 Y
: Y) \- F$ f1 T w5 o' d1 A6 @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* V0 k' n6 v1 \; ~6 O0 ?
4 v D0 N1 X' ] f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
/ i& ^- t" @& Q6 p$ i7 _+ x , u- h W5 s% W
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 R; T' n. o4 G4 i1 t : R0 d" q/ _6 _. P% x9 m
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) T5 D7 D( W" R, o
- ]+ y7 `1 d; \: H2 T! A警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& ^, p4 S, k- k
& P6 d5 s. }8 z0 R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 J0 q% s2 ]; H( b + ^7 g8 \" k/ x# _1 `. I% n1 {, n
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 g$ O9 }& l, W& o2 _8 i
3 D" x, k4 j6 q! [5 ?/ X
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 }; O7 g# j+ B; t5 _
. r8 n( R2 `5 [4 a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
8 r \' P' ~( v3 _ |
|