|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 B* A- ^ c& ]& E
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”1 `% [ q: d) T# y2 g; \! h
+ l, o8 R# O: z% u- X! F+ G
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- `/ k6 M' I* Z ?
4 b. A: K( c+ v! M1 |/ ~& e
遗憾,我给不了任何回答。
7 ?$ @4 T( _' y$ W5 a
; V8 W# @6 v' L1 _& |7 t* D3 M! H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% A* y( L u" M' c 5 V2 P! I% ]+ A
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 s* d, U+ S1 N3 ^' u
( r. o4 b: n' C- {1 z3 P但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: \! i" D4 B/ x! E* O, [
9 T0 C$ B, K+ j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 [* `" O& _" f; p % h. Q. [$ ^ _# @0 o0 H: d
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 ?) h9 }: F1 h
& r5 v. f: `6 I L* O& G5 |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: ]2 z N" B1 D. B2 l
8 S! m' b, C( a% v) u% [: l
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( d, c( T% C# v, }. Z: O- N 9 s6 T3 H7 R: p& A! i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 w! I% r7 T8 A7 ?) o! H
, i. q6 d5 |2 o" w# _( M( Z3 F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) ~) y3 ]0 E- F) R ) n6 L) p' ~7 R" u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
( T& B$ h# }: X 6 Z9 ~0 x. g$ Q0 ?
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
+ R. y4 C6 Y/ r/ A ! R3 e7 H" e! L, i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- _0 _7 s' F+ Z* j
9 A# J/ g; N2 J) r% n" P3 q0 F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( N' I, Y {: ]; q7 u 5 n- \( {1 w3 p+ M! G
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 x( s/ }6 H4 I, w' c; q
# h& H, d1 q' L) n9 K% d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% G/ J6 n' z5 A2 U- p
) b4 L( t. p6 I1 e; c0 z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
r1 ~/ d t; e" ?$ y |
|