|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- n! a! V( n0 P/ |2 `. c m$ _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# n1 d( B& [ \# q+ U z' J! r; I$ H; E' b: ?3 h X8 p
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 _2 o5 }- i: x3 ]! A2 X
! @$ i, M/ o- k遗憾,我给不了任何回答。
) r, R$ n3 G+ D$ [9 q1 y & v8 v% s; @+ c
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 s/ G6 e' c8 B 5 g+ x1 R* a! p, {, {# c) M/ H
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ }' S$ ]0 v2 U) G3 q y; D* U
+ O# G2 v% N( j) [但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 B( E- D2 [8 m" o2 P ^
* P/ G* \% L# ^# |0 I5 B6 `, H( {. u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, A* q/ U6 l" q2 c) t' V
; ?& W" K1 I) a1 |8 f. v/ x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% v3 \/ u d4 B+ t9 i# v/ S
, X3 }5 j, | b* B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 G" L- |! t* O! k
3 R6 E7 {7 V i7 N% h
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- a/ ^ b/ }) G9 B/ A/ j
) A$ h& L7 Y3 e3 Z' c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; P% ^3 j) B$ s7 K7 R# O
8 U2 ~3 j+ W) H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% y G7 V; ?/ r r4 ~" N, u
E8 z6 N5 I; e. |% l9 \+ k骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: Q0 V4 h) v: ?8 ]2 w6 v $ }6 s& d5 e$ }' }3 ^/ | w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* ]$ l- d2 v8 {* T
# n% X0 {9 }% l3 i0 L
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- {% _% ^( Q! X- b' L& r1 B
. \( g6 z4 u& D1 \# ^. p1 B
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 ~+ a1 q2 A( t! w
1 H; E9 T! r9 c( J7 G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! _$ F% ~" B1 V* [8 o5 t
- E6 Z e# f! k! [; b6 D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ R% Q! W; G3 n7 D
! I* F4 ]( f+ w, B& y5 Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% i8 S' {+ a Q- K8 P! }7 \$ V: A |
|