|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! x5 Y# d X: k$ c! ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) N: `" V1 `6 h0 E" y
4 B3 h% u) U, n! o a3 w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 t! D! J% `4 i6 a! q
- F1 g# u/ c! }7 {! ~( I9 h# f
遗憾,我给不了任何回答。& X8 ]9 j3 a, X$ l, h* S" Y6 T+ S
' H: A, A6 s# r5 r
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# @$ @- _ j& H7 J4 ^2 c X3 h* [ / m9 W3 z6 f" c3 _4 q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 \0 c: C ^/ k5 f1 J * k3 w( L/ I5 u$ r
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。% C3 Z. f8 i% L0 Y
3 s% v. s+ }% P+ o, a+ d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! w4 F+ q7 a/ z, U" ?4 r 1 F0 |3 @* T! C; P
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 W# V: @! z/ I0 e5 I F' k
" Y& u2 }& \+ N; J. A如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! t. |, f6 ], n, {
$ p2 [' J& @/ \, V3 f2 m: Q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( i1 D9 K* ~8 d4 m
5 ~0 |, ~8 m# T3 k华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: Y8 e0 n4 W4 V r8 G/ t1 N- r ( g! Y: y1 k/ Y7 r. M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 V6 a% s6 Z: B8 K
, E& [% x! |& H! H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 |+ F8 G& {5 |/ n2 g
* D$ d8 A3 m2 | j/ x4 o, M还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( U# L0 i4 p) ^7 K
6 P% m+ Z5 y) h: H3 a, d警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 K" d* s @( W- W; ?: o
' f; D. s, i+ o3 t1 a$ C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& v R, q6 W6 Y
/ N# Z4 \! T: x要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" I: I: B- I# c$ V% _# v+ F" |
9 ]8 q4 `: b, R2 J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! ~ ^: l' z4 ?( n' r7 d( I
& z( ]. D& c9 L, I不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, o, {' c% x5 n1 ]4 {$ _ |
|