|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. a# Z% M8 u6 ]* K* |& T& ^) q- Z0 c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 d( r6 {( r. h7 V% A
" M3 `- p* f' B) ]. }2 }( y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
9 X: k* [; g3 X8 S5 G v+ E: y( x8 _ A* S
遗憾,我给不了任何回答。- x) v' O2 a) C; [( d2 w
. A1 u$ I) E, I0 v
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
; I8 o) e( J4 a1 x+ n
& S- A: [8 a$ U; `) P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 K7 E$ x7 |, Q5 S
1 X5 v2 W( {% X2 J8 f$ M t但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 E) K j0 ?- r2 C. t
; Z8 d) _& j" ?. ?" g% {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ T8 A9 r9 s; p) Z: R& S
/ w7 F8 a7 P2 E1 v& w- B+ h* ~+ H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 }' V9 v; c6 I+ @% ^) z |
$ a6 I; _+ M; w5 |" w. @ i$ L5 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& ~) g& {/ T- L) J1 s) y. I ( m f* O; p1 o0 F& Y4 ]" g
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. ~% \& ?) c8 J9 Z) c; t/ u, r
. b9 J8 N+ t' Z4 _5 C0 s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 r6 [3 f/ w; ?1 P/ I 5 a. B# h; u0 E6 S
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( {2 v- T& n1 \. c5 O, i n
; h* S! [" Z( R" b2 Z0 G2 S+ T* U* R
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 t9 A y/ D! P! a2 _
6 ~4 s- M+ {# F& d( |) k7 q还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ h, @% c, x t, e9 k: N
. _7 r0 I# Y& Z1 ^警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 e ]3 e4 I1 x, t7 Z
- M. u! H `4 D容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, L: n1 I2 r7 |' h: k
) W% _ y! m( t) ~& V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 P0 I4 }7 {0 B" _6 b
& c, a# [ ~0 s9 i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ \* O' ~' I' X( K, r4 C Z! D
$ H: i# _: z2 R0 z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 z6 t- W5 W9 i1 s$ @' }
|
|