|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) h4 ?; g' ^( q8 P/ d5 b5 H) @
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 ~" b3 ~: Q1 o* C+ a! d" {# D! j 4 g1 r- b! E" F$ V
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
* O' q8 x6 n: a* Y
0 l8 j: P4 E) q" A; n遗憾,我给不了任何回答。
/ C) E/ }/ [/ L2 m2 h
@* F/ o) ]5 Z6 U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 }/ f/ r$ ^' C `" n7 ^% d0 J. N
: F1 I# n5 `& y
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( i: [+ X0 e' n9 D) m; \! Z) e4 y R, S* Q) I3 T2 c8 Q5 E, Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: ~& B5 q0 L5 }5 ^8 o# O 8 a8 w6 x$ E- _8 s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。' j: q3 K q& {% G
1 B, ^ i- X& p) u) t0 j马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
- ]/ g8 |6 k8 B3 a7 d- _5 ], f1 ?
# U* o3 W1 O: w. t" P- f- V如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' R1 l8 O) f& B4 l- I1 W/ J
% x; Y6 ^! Y/ `
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 b9 T7 Z* ?5 m7 s( Y ' ?2 ]% b; w' |5 j$ p% }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) [- j0 L$ S5 I3 J
9 u G6 \/ R) _$ }/ K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: d2 N6 J4 W' e0 R, a; r
) c4 S9 Z T% U* h! e3 s4 f+ B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。: S/ V; N z! `6 A# {6 I
' x0 ~, K P/ d8 E
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 K5 R3 h& ]- F- r8 X$ G
9 M4 O" _- d* \9 l) j警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- ]! b V6 F6 h; I3 g , e5 {' a* T$ @5 h) [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 }" J, f2 }/ |( k2 n
9 l( j2 j C5 `4 A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' y9 S6 D; e! T9 Y ^
$ i7 M* g# M& D6 f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 ~: l2 j/ z6 F" X
/ L& P/ y2 @6 u3 o3 l* a2 W% L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。* o: e" f( H& l( p& |# l; J0 _- E
|
|