|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, _5 j+ X0 Z# \! ?3 D5 ^0 g 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 Z2 S- Y# q% e# j, X. v, K Q% ^
, l W) e3 q3 e7 T6 ]: {- q \4 J我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! C1 S" Y1 n( ?# s' j/ J* C( H1 y2 k
! G! h0 v0 N7 B& L4 K& B0 J
遗憾,我给不了任何回答。1 \, i5 |: y% P$ ~/ H/ u% @5 h* d
' [2 z* F5 w8 S6 ] {1 e8 Z9 r2 J
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 p8 _( G( B. r: v
0 l @- r5 j/ I B. e8 @7 Z
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
, S% `( D2 e8 D+ G& R 6 }$ Q& e9 ~% Z7 d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 m' A3 t4 U& R
9 S' W! v- \, }* e$ g! c1 Q- s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" [# Q G! m8 r; Y
- u+ B3 O Y8 Z5 B. `$ g6 }; J马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# `& a: T* h4 l
W' d' T9 V6 D8 }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" W3 p% T8 i, W1 C6 C+ R
+ Y# q! K w. e0 Z$ K' s4 W
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
1 N4 s3 R; Q0 N L3 @4 H) v: @
. n9 {/ V( _6 F- s! X1 m% Q- O# H+ |. a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. g1 h2 |# e% K+ S 3 n0 ~- d6 T' x# @- C/ C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
P6 h6 B5 F9 F& ]/ [3 D4 Q/ N) }0 u. ~
1 B5 Z6 R3 R! v7 D0 K6 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 ?0 D7 Y5 \7 E/ n- P, [
, J6 f6 {+ s* F! [6 [7 n. c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" O6 s3 [0 B! h7 e
! `3 g! B! r+ i$ C$ h警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- g# |9 @" B5 }7 v* ~, ]
; K. y- P9 O" F: Z7 T( B6 k
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 Q3 }/ q: g: t9 M8 [
6 s$ c) R% |8 t2 x
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* K2 \7 _' ~ i" s1 [3 A5 h! t
% G7 P O) r0 ^; V: i! J8 T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 S* a$ [5 n+ O C / u' A% U' c6 ]8 |/ y1 O4 E- v
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 n @, e' S& @0 d
|
|