|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 w) Q8 x! F5 x/ U4 J0 V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”; e0 ]$ @9 A- \, j/ w
0 ?; G0 X# s7 q, b/ j' K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 K/ Z: E! U/ F 5 ~5 u# V4 S3 I# F3 R" A
遗憾,我给不了任何回答。
7 O' z- f1 T; w: s5 f6 H
* g5 `+ P: q& |8 n! M更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 V) J" [ e/ F0 d' u5 e* [. c
; t7 O' i' Y9 ?& @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; c9 Y& k7 O/ I/ ^7 O
) m# m z- o Y% M5 W }+ k但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 S' O% q) ^3 D& [. h
$ F, w% c. M8 w) v/ |: ^, u7 ]- q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 i: F7 j0 h7 R0 V5 M
$ C5 Q) b7 x' ?1 p) x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# A: }+ v% x9 w7 f Q+ V* e 3 v+ ~! t ]7 A" _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 ^6 r5 ~- x7 ~2 m# o9 v2 h1 B
3 R$ i1 W0 v% r" ^5 r0 e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" z1 V0 F9 N6 e" u$ d/ X% E
\1 e* Y7 M8 j华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 N4 \5 I& M" L4 Y- M
) R2 H# V) r. K: H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 k1 N& S: K6 Z1 i0 x
$ W* ]) t6 D H8 c- ] @5 F
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。7 l z# H6 d' e: ~
+ P2 W6 v9 m: o还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 ^' p0 ?, C2 f/ ~3 Z) x . b# C B( q3 J6 ~* }! v7 A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 L ?( X* n3 _ / G; U# V0 L* [# |) p6 x, _2 A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* \- I% C S0 ^, c& L7 S& f x1 J # }! z' a) i+ N) q" L; a- P, Z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! ?& b' C- c" H) z
3 w) K8 w& i) E渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* n, ~* O1 ^3 F& e) n2 d
J$ R% y6 V5 _& f3 [- r9 I
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 m+ @" ^4 T1 W$ C, Z3 g: @
|
|