杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29916|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ ]7 Y5 M+ Y* |. c$ l& ], t! k  v8 f* F  E8 B4 N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 J* w- V+ H! n" h* \$ N% E
* p. d4 t! A. d8 q5 _1 Q& X, |

; {; k) Y* b  D  n; i5 g9 ~" H歌词我附在后面。, w  W1 h$ a3 S$ Z# n" `- `  a( L
The moonlight is shining brightly,
) T3 j  H4 l1 w4 u; y" B8 EMaking the sky glitter like gold,
' {  P$ n  n, P8 X$ I& d' L2 s2 \! JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* e9 u) F2 A! r' n  v3 b5 HThe moon is shining brightly in my eyes
4 s0 G  F  q# q. e% A$ s" DThe sky is happy down to its soul. P" n6 v9 A3 ^7 Q5 J. L
With the moon kissing it every night
9 j  C. ~, r* z: LSeeing the sky content with its love
2 j8 O( G6 C( d% R! {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' h0 p" F* Q' {8 V& S- v0 i
You needn’t fear anything
3 U% p4 a1 V, w& T* L# y# r$ \5 Q8 L& QMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 ^+ W8 w# M& n9 a# H* _7 q  kEvery other word you utter is love
/ q. D6 O+ I2 O" H/ K. qI really want to know just how much you love me  V3 }+ r* s4 q# z0 f# h9 w/ F
I love you I love you with all my heart" z1 |+ P3 w6 g- v: {
Nothing can compare to my love
4 W0 Z8 Q/ L& oCan it even fill up half the sky, P’?
" k  X! r& `) N% ]" vThe whole sky couldn’t even reach half my love
* H/ K# I0 G2 {4 G- q% c+ r' H  ^I want so much to see inside your heart0 j! c! e+ I* u* h: t$ O# A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, @: o9 ]' M( M: I# [
I’m still filled with fear; [# r- S! V0 z0 K
Your glib answers are like 100 silver tongues2 a: F. o* y0 J: N- S7 v
I regret not dying& z5 e2 C- p0 v+ a, k7 d' i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* g+ V' Q/ k% b; a8 P3 X9 s) p
With such a tongue as yours,
2 e6 q! D6 c; o+ GYour speech can’t even keep up with it
5 i" x2 U# e4 d# R/ n: N8 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  e# O" T9 B- z, `9 s. o. eRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. V  G. U; b$ I1 |/ |) t; n/ D
8 ]' ^6 W7 d3 N! ~' x<P>The moonlight is shining brightly, </P>: t0 P7 W- E/ N4 }
<P>月光闪亮 </P>
' M4 H9 ~. G$ v. x2 o<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ f1 z# l: x( v+ e2 {: V$ ~5 z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% b# @: u1 k$ n# n& _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 O$ A' t6 e+ @* `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' g; L1 R  _( f* v+ g7 \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' |- f! t! w1 i7 M# l9 O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 P1 q  @, Y$ X) m<P>The sky is happy down to its soul </P>8 N( o% B* N4 H$ L) e/ s8 ]6 ?6 D* X  f/ W
<P>天空也陶醉了 </P>( q7 }3 ]7 ?2 s5 J
<P>With the moon kissing it every night </P>) R  ~0 M) t) q2 ~  `/ \& ]! l1 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 x, S1 w% X. V8 h  N8 w% E3 d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 b$ C3 x3 B/ _+ {/ D6 U2 s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 t! }% e4 y7 w. v3 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 l2 w$ W- ~5 S9 u" g* i1 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- d/ c. M$ _: Z: Z3 ?" q
<P>You needn’t fear anything </P>
, r; Q7 }5 [5 P+ J& d/ {" R<P>你无需担心</P>
3 g! O/ ^( M6 }* b2 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( v' M7 h( L+ R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 W( u- B. e3 g  g
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 Z( G4 r+ S  w/ k<P>你说的每个字都是爱 </P>) ]# m% {$ j/ {3 T
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 a* v, F! D% }: a! T3 a) _<P>我想知道你爱我有多深 </P>) d# n! ]/ e& B. `; C
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, n# F3 r* `8 Y4 z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 }& c! D6 ~7 E* K, j+ i9 N% a<P>Nothing can compare to my love</P>! ~; ?9 h9 u! I7 W  l. N7 h, X/ h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ T4 q/ m5 g) b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! e+ A9 @0 C" h4 ~" }- b- M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, j5 _7 G" D: Z) I( ]" F9 ^4 i" [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: ~) O: V8 U$ w: J<P>整个天空不及我爱的一半</P># n, q6 L& p0 k+ T' c5 p' {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. Y" n0 G* v# }+ f9 s+ x<P>我好想看穿你心</P>
* a  e, m7 L0 Q- p$ q5 }, Z% j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* b/ r% o1 I+ T6 I# q7 P" {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 n/ J2 ?, D: A; B) H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! i* b  }1 ]4 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& A$ o1 A8 J( ^, [9 y
<P>I’m still filled with fear </P>
0 X% z, [1 Z: ^  a4 X, t5 S<P>我仍满心恐惧 </P>
7 k8 \2 b, e' z* c5 K<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 b/ d" w7 ?4 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* ~7 Y) G- Z* Y' @" K# ~<P>I regret not dying</P>: T6 R! S/ s, }5 ?0 G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' t3 l4 k4 j2 ?/ a/ L" g& b: ?0 ^, C) ?
<P>I only have one tongue </P>
- Y6 u; W- p& ^$ {! e<P>我只有一个舌头</P>$ r6 n( c4 [" M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( Q: b6 m4 R, F9 [; N3 o<P>它不是近于100,000 </P>6 }1 j* M5 a( i0 }* n2 \
<P>With such a tongue as yours, </P>
! ^' e6 [2 v- o( |/ w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 k# Q' E9 k* ]0 A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, e' m8 \0 u; C9 ~) n6 R4 f/ f, Z<P>你的话语跟不上它</P>+ i: V  Q* X5 [# W- N* S- [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ]) v+ |  p: c+ h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 D# D% ~/ `+ I0 r9 s* n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  r( _# T' A5 m% I
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 e' b- d9 W" g8 L6 o, c6 n4 g4 I/ t6 @+ C) D7 ]! t
我请你剖开它
' }  U, c$ M* P( F0 M% n( T( I; E+ a$ D' O/ m$ I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
1 ^( B3 O" W8 v5 E3 x* R% C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-14 07:46 , Processed in 0.047136 second(s), 11 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表